"Curanipe, navegando en el tiempo"
(El arca maulina del padre Samuel Jofré Rojas)
PALABRAS DEL PADRE SAMUEL
"Mis queridos maulinos..."

domingo, 1 de febrero de 2015

Trabajo agrícola. Encomieda e inquilinaje. Estructura social


¿Cómo     se  trabajaron    estas   grandes    estancias  de   Itata? 

 Obviamente,      en   el  siglo XVII    con  los  indios   encomendados       y  en el  XVIII    con   éstos,  complementados     con   mestizos    y  españoles    pobres que  dieron  origen      al  inquilinaje.

El  inquilinaje  es  una  forma  de  trabajo  diferente  a  la  encomienda: es  una  prestación  de servicios  como  pago  del  arrendamiento  de  tierras, el  inquilino  paga  la  renta  con  su  trabajo;  hay,  además,  derechos  y  concesiones   mutuas.   La  organización  laboral   agraria   en   torno  a  la  hacienda   es  la  base   de  la  estructura    social  en  Itata.  Las   familias   terratenientes,   muy    enlazadas    entre   sí,  son  las  mismas    que    figuran   en   la encomienda,      en  las  milicias,  en  el  clero.  Muchas     prolongan     su  sangre por  bastardías    sucesivas    en   estamentos     del  campesinado.

Las    encomiendas    de   Itata    que   cité  eran   41   en   1783,   con   una masa    de   147  indios   encomendados.    Y  había,   además,  11  pueblos    de indios  con   11  caciques,  que  agrupaban        a  450   indios.  En   total,  608  indios  en   1783. No  es  efectivo  que  al   dictarse    la Real   Cédula    de   10 de junio   de   1791   sólo   hubiese    12  encomiendas    en  el  país,  y  que   ya   no quedaran   indios  que   encomendar,   por   causa   del   mestizaje    o   de    la guerra.

Las   clases   proletarias    vivían    como    trabajadores    agrícolas   en  las grandes     estancias,   muchos     en  las  casas   patronales,    con  un   sentido   familiar  casi  patriarcal.    Era   frecuente  que      los  estancieros en   sus  testamentos,    legaran    bienes   a  sus  servidores.    Nunca     se  oyó   de  una   sublevación    de   los  campesinos;   acaso  el  modesto   nivel   de   vida    de los patrones,   la  convivencia,   las aficiones  comunes,    produjeron   una   armonía    social.

(…)

Las largas estadías   de patrones, inquilinos, mayordomos ,  capataces, gañanes   en  las  haciendas,  formaron   un   conglomerado    social  bastante  unido. Las  aficiones comunes   a  las faenas  agrícolas con   sus fiestas  campesinas   -mingacos. trillas,  vendimias, rodeos, topeaduras, amansaduras,  etc. - los  entretenimientos,  la  caza y  la  pesca,  la rayuela,  las cartas, acercaban a    los  diversos  estratos sociales. La afición  al  caballo  era  común;  era  objeto  de  cuidados  y de  admiración. Las  carreras  a la chilena  eran  corrientes, y  alegraban   las festividades  campesinas   y  religiosas.

Fue  necesario  poner   orden  en  la creciente  afición:  a ello  obedecieron  las  órdenes de  Jáuregui,  reproducidas    en  Concepción    por  Mata   Linares.  El  Cabildo de  Concepción,   en  sesión de   12 de  octubre   de  1816,  designó  juez de  carreras a Pedro   de  Arru  y  Santa  María ,  que  había  sido  designado   por  el intendente  Ordóñez.

No hay comentarios.:

Migraciones humanas prehistóricas

Territorio Mapuche

MÚSICA DEL MUNDO

Ya rayah: una canción sobre el exilio en tierra extraña

Ya Rayah

1,2,3 soleils: son Rachid Taha, Khaled (mi preferido, sin duda) y Faudel. Tres crack del Raï que llevaron a este género norte africano a la modernidad, y en ella siguen.

El concierto de 26 de septiembre de 1998 en palais omnisports de Paris-Bercy (POPB) fue grabado y después comercializado en un disco, que yo guardo como oro en paño.

Esta canción que os dejo es Ya Rayah, una canción mítica de un clásico argelino del raï: Dahman el Harrachi.

Es una canción dura de emigración, de exilio, en definitiva de abandono de la tierra de uno para buscar a veces simplemente un futuro, ni tan siquiera mejor.

Traducción, un tanto libre y después de consultar algunas traducciones en francés (está en argot argelino, y de eso chanelo muy poco):

[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssefer t'hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chral n'dmou l'aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por dejar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, no paras de correr en el país de los otros

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

Fuente:
Moeh Atitar de la Fuente